齐秦 陈楚生 - 倾国倾城 (2008)
词曲:小柯
雨过白鹭州,留恋铜雀楼
斜阳染幽草
几度飞红
摇曳了江上远帆
(*) 回望灯如花,未语人先羞
心事轻梳弄,
浅握双手
任发丝缠绕
合唱:双眸
(**) 所以鲜花满天幸福在流传
流传往日悲欢眷恋
所以倾国倾城不变的容颜
容颜瞬间已成
永远~
此刻鲜花满天幸福在身边
身边两侧万水千山
此刻倾国倾城相守着永远
永远静夜如歌般委婉
back to (*) , (**), (***)
ENGLISH
Chyi Yin and Chen Chu Sheng - Empress Dowager
The scenery of Bailou after rain,
The nostalgic view of Tongque estate,
Color of sunset dyed the grass
into different level of redness
swaying on a river and sailing away
(*) fragments of memory is like a flowers
shyly, she lost for words
let your heart's burdens stir away
with both your hands
take away the hairs that blocked your eyes
(**) so you can see the flowers filled the sky, happiness is spreading
spreading along the sadness and joy of the past
so you can see the empress' face still unchanged
this moment's her face is forever remembered
now the flowers had filled the sky, happiness is beside you
the road on both side is long and arduous
now is the moment where the empress will spend her life forever
forever in tranquility, just like a serenade.
back to (*) , (**), (***)
Note :
Sorry if the English contains many mistakes~ I just try to figure out what are they singing ...
What is the meaning of【傾國傾城】?
It is a Chinese idiom that " One's beauty was such as to sweep a city or even a nation off their feet" from the book " History of Han Dynasty "【written from 203 B.C. to 23 A.D.】
0 response(s):
Post a Comment