刘惜君 - 菩提偈 (OST. 独孤天下电视) 2018
(1)
问世间转过多少流年 才会有一次擦肩
明镜水月菩提树下又见 缘刻眷指尖
燎岁月惹尘埃动情念 可会熬不过时间
百转千遍愿 最好是成全 含笑一睹你容颜
天地多辽远 而你在眼前 怎拂去眷恋
(repeat 1)
百转千遍劫 最难是成全 等一世我亦甘愿
一生多遥远 但求一瞬间 刻骨绕心间
百转千遍夜 你陪我默念 来生可否能再见
一诺永生缘 偈言颂离别 愿此情不灭
Sara Liu - Bodhi Chant (OST. Legend of Dugu)
* Raw translated, revisions welcome.
(1)
ask this world, how many fleeting time to flow around
so (i) can briefly encounter (her/him) once
mirror bright reflection of the moon on the water, meet again under the Bodhi tree, the fateful fate engraved with my finger tip
the burning years and its dusts arouse the intense feeling that could pass in no time
in hundred circles, thousand times wishes, the best is to complete it all, so i could smile seeing your face
in this vast universe, yet you are beyond my eyes, how could i flick away from this nostalgic moment
(repeat 1)
in hundred circles, thousand times calamities, the hardest is to complete it all, but i am willing to wait til death,
no matter how far, i only wish for a moment that could deep-rooted and entwined in a heart
in hundred circles, thousand times nights, you accompany me reciting, is it possible to meet again in the next life
a promise in this forever earthly fate, chanting the ode of separation, may this love would not be perish.
Notes:
- It's rather hard to translate the lyric. It is also contains some Buddhism texts, such as "Pratītyasamutpāda" and "Nirodha", and more ommon words such as "Bodhi Tree" and "Meditation".
But those words are replaced in this translation with simpler meaning to avoid being considered as Buddhist song....I'm sorry.
- However the whole song is more about describing the situation according to the drama ending, where Emperor Sui lamenting his past, after loosing his beloved wife Dugu Jialuo, how he wished could meet her again afterlife.
0 response(s):
Post a Comment