胡歌 - 乌云然 (2008, OST 射雕英雄传)
曲, 词: 薛振华
英雄 剑起了风尘
在一望无垠的荒漠
心若重生
梦 不断地延伸
谁遥望着故土中原
用一生不停地追问
情归何方
曲为谁唱
轻纱随风难解思念的伤
英雄伤心为谁几度情长
琴声不断与谁今生共赏
音未觉 纵马置身疆场
这一生为谁刻下伤痕
千年的武功
豪情划破长空
梦不断 英雄侠义柔肠
伊人终相伴 对酒笑谈江山
PINYIN
HU GE -Wu Yun Ran
ying xiong jian qi le feng chen
zai yi wang wu yin de huang mo
xi ruo chong sheng
meng bu duan de yan shen
shei yao wang zhe gu tu zhong yuan
yong yi sheng bu ting de zhui wen
qing gui he fang
qu wei shei chang
qing sha shui feng nan jie si nian de shang
ying xiong shang xin wei shei ji du qing chang
qin sheng bu duan yu shei jin sheng gong shang
yin wei jue zong ma zhi sheng jiang chang
zhe yi sheng wei shei ke xia shang hen
qian nian de wu gong
hao qing hua po chang kong
meng bu duan ying xiong xia yi rou chang
yi ren zhong xiang ban dui jiu xiao tan jiang shan
ENGLISH
Hu Ge - However Dark Clouds*
hero, your sword prevails against hardships
take a glance at the boundless, empty desert
your heart seems to be revived
dreams, endlessly prolonged
those who look at their homeland, China, from afar
will incessantly ask this question throughout their lives,
to whom shall my heart belong
to whom shall i sing
the caress of a wind-blown gauze can hardly cure the anguish of longing
hero, for whom does your heart keep feeling sad
in this life, with whom do you share this endless zither's song
the song has not yet ended, but you've rushed your horse to the battle
in this life, for whom did you leave a scar
a thousand year of effort
along with a noble spirit can even pierce the skies
a constant dream, the hero is chivalrous yet tenderhearted
at last, with a lady for company they'll toast their cups and jest about the world ♥
Note :
Literally 乌云然 means "However Dark Clouds", but in Mongol, Clouds could has other meaning: Wisdom. When the three words combined, it could be described as the 'wisdom of the melody', which seemed referred to the story of Guo Jing (character in this drama), where he developed his character from silly nomad lad to skillful and wise hero.
0 response(s):
Post a Comment